
As a matter of interest, Kuwait has both Girl Guides and Boy Scouts associations—and Girl Guides by far outnumber Boy Scouts.
Today’s poem is from the anthology A Crack in the Wall: New Arab Poetry, which came out in 2001 through Saqi books. The poem is by Saadia Mufarreh, who has been a poet, critic and writer in Kuwait for some time. She writes for many Arabic newspaper and magazines. It addresses Mahmoud Darwish, a Palestinian poet. This poem is translated by Nay Hannawi.
To Mahmoud Darwish
Where incidents walk the same road
and the words ride together along the banks of first questions,
where there are many declared attempts
at suicide by linguists and grammarians,
and the children on the boring school chairs
learn how to draw poetry
and pride themselves in words and sounds
and sometimes succeed.
Where “The Lonely Horse…” stands
lonely… to a certain extent,
enemies of poetry bad-mouth it behind its back
and the last poet becomes
as if he has never been!
Oh… God!
—Saadia Mufarreh
translated by Nay Hannawi
from A Crack in the Wall: New Arab Poetry
1 comment:
yay kate, i found your blog!
and am excited to see this saqi anthology in the limelight up here...good choice.
btw, a lil' tidbit -- "bidoon" in arabic literally means "without"
Post a Comment