

For today’s poem I once more fell back on the Vintage Book of Contemporary World Poetry. (It’s one of my favourite anthologies—the only one I have read cover to cover, to far, in my anthology-reading life. 600 pages of bliss.) Entitled “Border,” the poem is by Taslima Nasrin and translated from the Bengali by Carolyne Wright and Farida Sarkar.
Border
I’m going to move ahead.
Behind me my whole family is calling,
my child is pulling at my sari-end,
my husband stands blocking the door,
but I will go.
There’s nothing ahead but a river
I will cross.
I know how to swim but they
won’t let me swim, won’t let me cross.
There’s nothing on the other side of the river
but a vast expanse of fields
but I’ll touch this emptiness once
and run against the wind, whose whooshing sound
makes me want to dance. I’ll dance someday
and then return.
I’ve not played keep-away for years
as I did in childhood.
I’ll raise a great commotion playin keep-away someday
and then return.
For years I haven’t cried with my head
in the lap of solitude.
I’ll cry to my heart’s content someday
and then return.
There’s nothing ahead but a river
and I know how to swim.
Why shouldn’t I go? I’ll go.
—Taslima Nasrin
translated from the Bengali by Carolyne Wright and Farida Sarkar
from the Vintage Book of Contemporary World Poetry
No comments:
Post a Comment